Ogłoszenie

Zachęcamy do rejestrowania się na naszym forum. Dla zalogowanych użytkowników czeka niespodzianka w postaci dodatkowych, ukrytych dla gości, tematów.

#1 6-2-2013 13:02:16

 Marta_Evans

Pogromczyni Wszelkich Tematów

8028271
Skąd: Warszawa
Zarejestrowany: 8-7-2008
Posty: 2797
Ulubiona piosenka Josha: Awake
Wiek: 32 lata
Imię: Marta
Od kiedy słucham Josha: 27.01.2007

Sincera (tłumaczenie)

Oryginalny tekst piosenki (jęz. włoski):

e tu come stai
piu forte che mai
sempre qui con me
tanta lealta

sei sempre in me
no sei cambiata no
e cuante volte penso a te

sincera
tu sei sempre vera
sempre viva dentro me

dai sempre vida e forza
sempre dai un senso a una realta
lo so, lo so voi d'imparare

ti ricordi che
non mai no via
mi davi la tua mano
e mi calmavo gia

era amicizia
ti lo ricorderai
che nulla e cambiato in me

sincera
tu sei sempre vera
sempre viva dentro me

dai sempre vida e forza
sempre dai un senso a una realta
lo so, lo so voi d'imparare

penso a le notti che
piangevo tante e tu
mi davi il cuore tuo

sempre viva dentro me
sempre vida e forza
sempre dai un senso a la realta
lo so, in me

Tłumaczenie na jęz. angielski:

"Sincere"

how are you?
stronger than ever
always by my side
with such loyalty

you're always inside of me
you haven't changed
and everytime i think of you

sincere (honest)
you are always true
always alive inside of me

you always give life and strength
always giving sense to reality
i know, i know i want to learn

i remember that
you never walked away
without giving me your hand
to stay calm

it was our friendship
do you remember?
nothing has changed

sincere (honest)
you are always true
always alive inside of me

you always give life and strength
always giving sense to reality
i know, i know i want to learn

I remember those night
when i cried and you
gave me you heart

always alive inside of me
always life and strenght
always giving sense to reality
i know, inside of me


Tłumaczenie na jęz. polski:

"Szczerze"

jak się czujesz?
silniejszy, niż kiedykolwiek
zawsze przy moim boku
z takim oddaniem

zawsze jesteś we mnie
nie zmieniłaś się
i zawsze kiedy myślę o Tobie

szczerze
jesteś zawsze prawdziwa
zawsze żywa we mnie

dajesz mi zawsze życie i siłę
zawsze nadajesz znaczenie rzeczywistości
wiem, wiem, chcę się dowiedzieć/nauczyć

pamiętam że
nigdy nie odeszłąś
bez podania mi swojej dłoni
bym się uspokoił

to była nasza przyjaźń
czy pamiętasz
nic się nie zmieniło

szczerze
jesteś zawsze prawdziwa
zawsze żywa we mnie

dajesz mi zawsze życie i siłę
zawsze nadajesz sens rzeczywistości
wiem, wiem, chcę się dowiedzieć/nauczyć

pamiętam tą noc
kiedy płakałem a ty
oddałaś mi swoje serce

zawsze jesteś we mnie
zawsze żywa i silna
zawsze nadajesz znaczenie rzeczywistości
wiem, we mnie



BARDZO DZIĘKUJĘ ANI ZA TŁUMACZENIE!


http://25.media.tumblr.com/01ccd8ac4826d24d51199d0d9254a788/tumblr_n3ehl3jyX21qa9gzso2_r1_250.gif

Offline

 

#2 5-7-2014 19:15:18

caterina78

Gość z zewnątrz

Zarejestrowany: 22-6-2014
Posty: 9
Ulubiona piosenka Josha: Canto alla vita

Re: Sincera (tłumaczenie)

E tu come stai
Più forte che mai
Sempre lì con me
Tanta lealtà
Sei sempre in me
Non sei cambiata no
E quante volte penso a te
Sincera
Tu sei sempre vera
Sempre viva dentro me
Aah (dentro di me)
Sempre mi dai forza
Sempre dai un senso alla realtà
Lo so
Lo so ho un mondo da imparare
I ricordi che
Non vanno via
Mi davi la tua mano e
Mi calmavo già
Era anni fa
Te lo ricorderai
E nulla è cambiato in me
Sincera
Tu sei sempre vera
Sempre viva dentro me
Aah (dentro di me)
Sempre mi dai forza
Sempre dai un senso alla realtà
Lo so
Lo so ho un mondo da imparare
Penso alle notti che
Piangevo tanto e tu
Mi davì il cuore tuo
Sempre viva dentro me
Sempre mi dai forza
Sempre dai un senso alla realtà
Sincera
Sei così sincera
Sempre viva dentro me

To jest poprawny tekst, mam wrażenie, że albo niepoprawnie przepisane z książeczki bądź ze słuchu, zadajcie sobie trud i poszukajcie przecież włoscy fani mają poprawną wersje a tu takie błędy! Już nie wspomnę o błędach w tłumaczeniach, sorry za te posty, ale mieszkałam 12 lat we Włoszech i nie lubię jak ktoś się bierze za coś i robi to po łebkach, nadal mam kontakt z tym językiem i to głównie w pracy, zatem rażą mnie te błędy.

Offline

 

Stopka forum

RSS
Powered by PunBB
© Copyright 2002–2008 PunBB
Polityka cookies - Wersja Lo-Fi


Darmowe Forum | Ciekawe Fora | Darmowe Fora
przegrywanie kaset vhs łódz Lodging Munich Toulon