Pogromczyni Wszelkich Tematów
Oryginalny tekst piosenki (jęz. włoski):
Tanti anni ormai
Ricordi che
Non si cancelleranno mai
Da dentro me
A quelli che
Hanno diviso anni di me
Questa cansone canto a tutti
Grazie
Per avermi dato l'onestà
Quando
La menzogna domina
Grazie
Per aver cercato vertià
Questo ed altro ora ho
Tutti quanti ricorderò
La dignità
Di amici che
Non an negato mai l'amore
Nè la lealtà
Ora che poi
Vedo le mie immaturità
Vi guardo con ammirazione
Grazie
Per avermi dato l'onestà
Quando
La menzogna domina
Grazie
Per aver cercato verità
Questo ed altro ora ho
Tutti quanti ricorderò
Voglio
Essere per voi un grande
Orgoglio
Per sempre
Grazie
Questo ed altro ora ho
Tutti quanti ricorderò
Vostro amico per sempre sarò
Tłumaczenie na jęz. polski:
"Dziękuję"
Nigdy nie wymarzę z moich wspomnień tych lat
Ani tych ludzi, którzy trwają przy mnie i słuchają tej piosenki, którą śpiewam dla nich
Dziękuję za daną mi szczerość w czasach dominacji kłamstwa
Dziękuję za próbowanie prawdy i za wszystko co mogę spamiętać
Godność przyjaciół którzy nie wyrzekli się miłości ani lojalności
Teraz widzę swoją niedojrzałość, patrzę na was z uwielbieniem
Dziękuję za daną mi szczerość w czasach dominacji kłamstwa
Dziękuję za próbowanie prawdy i za wszystko co mogę spamiętać
Chciałbym byście zawsze byli ze mnie dumni
Dziękuję
Teraz zapamiętam wszystko to a nawet więcej
Zapamiętam każdego, zawsze będę waszym przyjacielem
Matko, TO MY DZIĘKUJEMY ZA TAK WSPANIAŁEGO CZŁOWIEKA!!!
Offline
"Chciałbym byście zawsze byli ze mnie dumni"
Jesteśmy. Ten człowiek to nie jest zwykły śmiertelnik. Grazie. <3
Offline
O mamusiu... Już nie ważne, że to jest na fan edition. Czyli adresowane wyłącznie do tych, którzy ten fan edition zakupili. Polemizowałam, że ja podziękowania przyjmę dopiero na koncercie w Polsce w związku z tym, że kupuję wersję płyty dostępną w Polsce. Ale już tam.. Josh podziękowania przyjęte!!! I polecam się na przyszłość I w ogóle!!!!!!!!
Offline
Gość z zewnątrz
Błąd w oryginalnym tekście, canzone piszemy przez z, Josh wymawia poprawnie zatem ktoś ze słuchu źle tu podał
per aver cercato, to nie oznacza próbowanie tylko szukanie, kolejny błąd to
"voglio essere per voi un grande " owszem wolnym tlumaczeniu tak moze byc ale nie chcialbym bo bylo vorrei tylko chce byc dla Was punktem odniesienia, kims do nasladowania, kims wyjatkowym, ale nie akurat tu przykladem, to jeszcze silniejsze niz essere per qualcuno un esempio, to un grande ktos wyjatkowy, wspanialy...
an we włoskim nie istnieje tylko Josh spiewa hanno, a że włosi nie wymawiają h to jest anno w brzmieniu
Kolejne tutti quanti to nie kazdego z was tylko wszystkich was
Questo ed altro ora ho
Tutti quanti ricorderò
Vostro amico per sempre sarò
Teraz to wszystko mam ( w sensie jestem świadomy)
Wszystkich zapamiętam
Waszym przyjacielem na zawsze będę
Offline